08.02.2021

Гимн в переводе на русский 17 слов. Государственные гимны разных стран — текст, перевод на русский…. Государственный гимн Армении


В Соединенных Штатах Америки вплоть до 1931 года не было официального национально гимна. Его роль негласно исполняла песня под названием «Да здравствует Колумбия» (перевод на английский — «Hail, Columbia» ). Музыка к этой песне, более известной как «Президентский марш» была написана к инаугурации Джорджа Вашингтона – самого первого президента США – в 1789 году композитором Филиппом Файлом. И только через девять лет Джозеф Хопкинсон сочинил известные каждому американцу стихи. По сей день «Да здравствует Колумбия» является в США популярной патриотической песней.

Национальный гимн США, название которого на русском означает «Знамя, усыпанное звездами», сочинил Фрэнсис С. Ки. Тогда ему было тридцать пять лет, он имел юридическое образование, а сочинительство песен было его хобби.

В сентябре 1814 года Ки и издатель Джонн Скинер отплыли на переговоры с Англией, цель которых — договориться об обмене военнопленными. Уже тогда американское правительство искало нетривиальные решения выбирая доверенных лиц, демонстрируя все прикрасы демократии и равенства. На тот момент между Соединенными штатами и Великобританией шел военный конфликт.

Поначалу переговоры не приносили должного результата. Но американский парламентер прибегнул к психологическому трюку, показав оппонентам письма, где раненные солдаты положительно описывали свое пребывание в плену, подчеркивая хорошие условия содержания, и выражали благодарность за оказанную медицинскую помощь. Соглашение было достигнуто. После чего дипломаты приняли решение остаться на борту флагманского корабля англичан, а не возвращаться в Балтимор, по которому, со слов разведки, британцы должны были произвести атаку.

Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой «Марк-Генри», форта, который защищал балтиморский залив. Атака была внушительной и масштабной. Парламентер видел, как на ветру, во время обстрела развивается звездный флаг США. Это произвело неизгладимое впечатление, и на волне эмоций Ки сочинил стихотворение, посвященное обороне форта. На английском произведение носит название «In Defense of Fort McHenry».

Джон Стаффорд Смит, автор музыки гимна США

Музыка, под которую исполняется гимн США, увидела свет в 1776 году, благодаря стараниям английского певца, органиста и музыковеда Джона С. Смита. Тогда в Лондоне существовал джентльменский клуб, где числились музыканты-любители. Сообщество носило название «Общество Анакреона», которому изначально и посвящался будущий гимн usa. Первое время песня носила шуточный характер. Ее использовали как тест на трезвость. Если во время застолья джентльмен мог пропеть хотя бы одно строфу, то он еще может продолжать возлияние наравне со всеми.

На территории Англии и США «Гимн Анакреона» имел достаточно внушительную популярность. После того как слова Ки соединили с музыкой Смита, именно получившаяся композиция покорила сердца американского народа.

В 1931 году Герберт Гувер, тогдашний президент Америки, издает резолюцию, благодаря которой у США появляется официальный национальный гимн.

Так же Вы можете слушать Гимн США онлайн :

Текст гимна США

Оригинальный текст гимна Соединенных Штатов Америки:
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США

Перевод текста гимна Максима Владимировича Наймиллера

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, - будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь - где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Исполнение

Законодательством Соединенных штатов прописано, что во время исполнения гимна все слушатели должны встать, снять головные уборы, если такие имеются, и положить руку на область сердца. Военнослужащие обязаны принять стойку смирно.

На военных объектах Америки исполнение национального гимна происходит ежедневно в шесть часов утра, семнадцать дня. Это подчеркивает патриотизм и призвано напоминать, что служба стране превыше всего. Гимн США , принято исполнять во время спортивных соревнований, общественных мероприятий и на значимых событиях в учебных заведениях.

Популяризация гимна США

В Штатах часто проводятся опросы, чтобы узнать мнение народа по тому или иному вопросы. Один из них продемонстрировал, что 60% населения страны не помнят слова текст гимна. Это худший результат за все время. Поэтому Национальная ассоциация музыкального образования приняла решение выпустить программу цель которой популяризировать гимн США. В поддержку кампании высказались фонд искусств, институты, национальный музей, министерство оборы и другие, имеющие вес организации. Еще, проект поддержал многие конгрессмены и губернаторы. Спонсируют мероприятия по популяризации американского гимна инвесторы от крупных корпораций. Теперь, национальный гимн США – один из самых популярных. Его перевод был осуществлен на многие мировые наречия.

Одно из самых главных мероприятий проекта проводится 14 сентября. Именно в этот день Фрэнсис Ки сочинил свое знаменитое стихотворение. Эта дата знаменует праздник, посвященный американскому гимну.

Гимн США вы могли слышать на спортивных соревнованиях, в американских фильмах про пуленепробиваемых солдат-супергероев уничтоживших врагов Америки. Но мало кто знает, о чем именно в нем поется. Давайте разберем историю и слова гимна США и его происхождение.

В США практически не используют присущее русскоязычному населению выражение "A national hymn" - Государственный (национальный) гимн, больше всего коренные американцы называют свой гимн как The Star-Spangled Banner (Знамя, усыпанное звездами) или же A national anthem (национальная торжественная песня).

Слова гимна США являются частью поэмы «Оборона Форта Макгенри», которую в 1814 году составил поэт любитель Френсис Скотт Ки (Francis Scott Key), которого в свое время не считали профессиональным поетом. Френсис был больше известен как профессиональный адвокат.

Гимн США был написан под впечатлением от битвы при крепости Макгенри в Балтиморе, очевидцем которой он стал. В 1812 году во время Войны с Англией (1812-1815) английски корабли обстреливали американский порт, битва не утихала всю ночь и американский гимн стал отражением событий во время войны с Англией.

До признания этой песни гимном США, использовалась песня "Hail, Columbia" ("Да здравствует Колумбия"), которую еще называют Президентским маршем.

Гимн имеет четыре куплета, но только первый из них стал широко известным. Даже не все американцы знают остальные три куплета.

Давайте разберем первый куплет построчно.

Слова Гимна США на английском языке

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США на русский язык

О, скажи, видишь ли ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет -
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужели, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему -
На ветру колыхнётся и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придаёт
В полной славе его свежий бриз развернёт.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщённой толпой снова сделают нас -
Дали кровью ответ за свои преступления.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Изначально эта песня, по причине связанности с тематикой, использовалась военно-морскими силами США (с 1889 г.). И только спустя некоторое время, с 3 марта 1931 г., она была объявлена резолюцией Конгресса США, Национальным гимном США.

Более ста лет американцы считали, что музыка их гимна является народной. Но, в один прекрасный момент, в 1980 году, тайна была раскрыта и было установлено, что эта популярная мелодия принадлежит британскому композитору Джону Стафорду Смитту (1750-1836).

Сложно представить, но этой патриотической песне уже более 250 лет! И до сих пор никто не знает истинного автора этих слов и . Поэтому, она порой считается народной.

Кстати, несмотря на то, что торжественная музыка гимна часто звучит на различных мероприятиях государственного уровня, его официального документального подтверждения и утверждения не существует. Странно, но это факт. Ну что же, от лирики к lyrics.

British Anthem «God save the Queen»

1. God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us
God save the Queen.
Боже, храни нашу милостивую Королеву!
Да здравствует наша благородная Королева!
Боже, храни Королеву!
Пошли ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни Королеву.
2. O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Господи Боже наш, восстань,
Разбей её врагов,
И приведи их к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем нашу надежду,
Боже, храни всех нас.
3. Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen!
Твои избранные дары
Благоволи излить на неё;
Пусть царствует она долго.
Пусть защищает она наши законы,
И пусть дарует нам повод
Воспевать сердцем и голосом:
Боже, храни Королеву!

Я предлагаю вам не только прочитать слова гимна, но и посмотреть видео, где сможете его и послушать в классическом исполнении.

Еще один любопытный факт — в то время, когда во главе страны стоял король, слова «Queen» в гимне были заменены на «King» , ну и соответственно были измененными и местоимения.

Надеюсь, вам понравилось! До новых встреч, друзья! Не забудьте подписаться на вкусные порции английского — никаких банальностей, только деликатесы))

(перевод на английский язык)

Неожиданно возникла необходимость в переводе Гимна России на английский язык. Как оказалось, вариантов перевода не так уж много и у каждого есть свои недостатки. В итоге появился еще один вариант, подготовленный нашими специалистами. Поскольку мы не литературные, а технические переводчики, то наш вариант больше претендует на точность, а не на поэтичность.

Russia is our sacred power,
Russia is our beloved country.
Mighty will, great glory are
Your property for all times!




From southern seas up to the polar land,
Our forests and fields have spread.
You are the one under the sun! You’re the only one of such a kind –
Protected by God darling land!

Be glorious, our free Fatherland,
A centuries-long union of brotherly nations,
Peoples’ wisdom given by the foregoers!
Be glorious, country! We are proud of you!

A wide space for dreams and for living
The coming years open to us.
Our faithfulness to the Motherland gives us power.
That was and that is and that will be for good!

Be glorious, our free Fatherland,
A centuries-long union of brotherly nations,
Peoples’ wisdom given by the foregoers!
Be glorious, country! We are proud of you!

Текст с переводом, еще не поленилась и музыку нашла. Эти 4 куплета не так то просто запомнить..особенно без русского перевода. Мне и сама суть, о чем же поют американцы и британцы была интересна. Ну и конечно, я не могла не предоставить перевод российского гимна на английском языке. Сегодня настроение - патриотическое.
В общем делюсь с вами.

American National Anthem
O! say can you see by the dawn"s early light
What so proudly we hailed at the twilight"s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O"er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets" red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O"er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe"s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o"er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning"s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
"Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle"s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps" pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war"s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav"n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

И перевод

Смотри, видишь ли ты в солнца первых лучах,

С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звездное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая: форт наш ночью не сдался.
Ответь: это правда, флаг еще реет
Над землею свободных, родиной смелых?

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то вновь открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей гордо миру предстал.
Это звездный наш флаг! О, пусть же он реет

А иначе никак и не может и быть
Там, где выбор пойдет вновь о деле свободы.
И пока будем жить, будем благодарить
Силу, что сотворила нас единым народом.
Этот выбор - священен, выиграть должны мы.
Наш девиз неизменен: «Лишь Богом мы живы».
И победный наш флаг будет также все реять
Над землею свободных, родиной смелых.


Государственный гимн Российской Федерации

Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!




От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Перевод

Russia, our sacred State
Russia, our beloved country
Mighty will, great glory -
It’s your legacy, throughout the ages.

Glory to our free Homeland


From the southern seas to the polar region
Our forests and fields spread.
You are one in the world! You are one of a kind -
Homeland kept by God.

Glory to our free Homeland
Centuries-old union of sister nations
By the folk wisdom let by the ancestors
Glory to our country! We’re proud of you!

Wide roominess for dreams and for living
The coming years will open to us.
Our loyalty to the Homeland gives us strentgh.
So it was, so it is, and so it’ll always be!

Glory to our free Homeland
Centuries-old union of sister nations
By the folk wisdom let by the ancestors
Glory to our country! We’re proud of you!

Официальный гим Великобритании

God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen.

O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.

Последние две строки, когда царствует монарх мужского пола, поются так:

With heart and voice to sing
God save the our King RAFLE.

Боже, храни нашу великодушную Королеву,
Да здравствует наша благородная Королева,
Боже, храни Королеву.
Дай ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни Королеву.

Господи Боже наш, восстань,
Рассей его врагов
И приведи к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем нашу надежду,
Боже, храни всех нас.

Твои избранные дары
Благоволи излить на неё;
Да царствует она долго.
Да защищает она наши законы,
И да дарует нам повод
Воспевать сердцем и голосом:
Боже, храни Королеву.




© 2024
seagun.ru - Сделай потолок. Освещение. Электропроводка. Карниз